Trên thực tế, thường xảy ra trường hợp, nội dung hợp đồng được soạn bằng nhiều ngôn ngữ, cụ thể như tiếng Việt và tiếng nước ngoài nhưng lại không nhất quán với nhau giữa các ngôn ngữ, đồng thời hợp đồng không quy định điều khoản ưu tiên ngôn ngữ, dẫn đến cách hiểu không thống nhất giữa các bên và tranh chấp xảy ra.
Vấn đề đặt ra là trong trường hợp này, giữa bản tiếng Việt và bản tiếng nước ngoài, ngôn ngữ nào sẽ được ưu tiên áp dụng làm căn cứ thực hiện và giải quyết tranh chấp?

Pháp luật Việt Nam không có quy định về tính ưu tiên khi hợp đồng được soạn thảo bằng nhiều ngôn ngữ, việc này được hiểu là hợp đồng bằng tiếng Việt và tiếng nước ngoài đều có giá trị như nhau.
Như vậy, trong trường hợp này, khi các bên không thỏa thuận được phương án giải quyết và đem vụ việc ra một cơ quan tài phán thì cơ quan tài phán sẽ dựa vào các nguyên tắc giải thích hợp đồng để xem xét quyết định. Cụ thể, quy trình xem xét sẽ bắt đầu từ xác định nguyên nhân dẫn đến sự mâu thuẫn ấy như sự chủ ý của một bên, cố tình tạo ra sự khác biệt, sự không tương đồng trong ý chí, hay lỗi dịch thuật,… từ đó đánh giá tổng quan bối cảnh hợp đồng cũng như ý chí các bên để giải thích điều khoản theo đúng tinh thần thỏa thuận.
Trên đây là tư vấn của chúng tôi về mâu thuẫn giữa các bản hợp đồng được soạn thảo bằng nhiều ngôn ngữ. Với đội ngũ luật sư nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực đầu tư, chúng tôi luôn sẵn sàng cung cấp các giải pháp tối ưu về hiệu quả, chi phí và tối giản về thủ tục pháp lý cho quý khách hàng. Hãy truy cập Website DIMAC và Các chuyên mục tin tức khác của chúng tôi để được cập nhật sớm nhất các thông tin tư vấn và chia sẻ kinh nghiệm pháp lý về thị trường.

